Le ranz des vaches

J
Lyôba, lyô-ô-ba… Scandées au bon moment, ces quelques syllabes fédéreront chacune et chacun. Le Ranz des vaches harmonisée par l’abbé Bovet est en effet l’un des chants les plus populaires, même au-delà des frontières suisses. Hymne de bergers descendant de la tradition orale, il est impossible de dater ses origines, mais les premières traces écrites remontent au 16e siècle. Existant dans plusieurs régions de Suisse dans d’autres déclinaisons, ces chants avaient sans doute pour vocation initiale d’appeler le bétail pour la traite ou pour calmer les bêtes.
Au cours du 19e siècle, l’établissement de mythes qui accompagnent la naissance de l’État fédéral portent le Ranz des vaches au rang d’un quasi-hymne national, le milieu montagnard étant considéré comme le berceau de la patrie suisse. Repris dans les grandes fêtes populaires, le Ranz des vaches de la Gruyère est associé à la Fête des Vignerons de Vevey dès 1819, et s’impose bientôt comme le clou de la fête.
Cette modeste mélodie inspira aussi de nombreux compositeurs pressés d’évoquer l’univers pastoral, comme Beethoven, Liszt ou Wagner. On raconte même depuis le 17e siècle qu’il aurait eu le pouvoir de faire déserter les soldats suisses à l’étranger, les frappant de mélancholie. C’est dire toute la magie que le Ranz des vaches suscite jusqu’à aujourd’hui !
C’est ici, un peu en amont de la chapelle du Pont du Roc, que le Ranz des vaches situe l’épisode du troupeau bloqué par une crue au lieu-dit les Basses-eaux (Bachè j’Ivouè), au confluent de la Jogne et du Riau du Gros Mont d’où le troupeau descendait. Après avoir fourni au curé du fromage gras et promis de revenir le trouver, les armaillis peuvent enfin passer.
Lè j’armayi di Kolonbètè Les armaillis des Colombettes
Dè bon matin chè chon lèvâ. De bon matin se sont levés.
Kan chon vinyê i Bachè j’Ivouè Quand ils sont arrivés aux Basses-Eaux
Tsankro lo mè! n’an pu pachâ. Le chancre me ronge ! Ils n'ont pu passer.
Tyè fan no ché mon pouro Piéro ? Pauvre Pierre, que faisons-nous ici ?
No no chin pâ mô l’inrinbyâ. Nous ne sommes pas mal embourbés
Tè fô alâ fiêr a la pouârta, Il te faut aller frapper à la porte,
A la pouârta dè l’inkourâ. A la porte du curé.
Tyè voli vo ke li dyécho ? Que voulez-vous que je lui dise
A nouthron brâvo l’inkourâ. A notre brave curé.
I fô ke dyéchè ouna mècha Il faut qu'il dise une messe
Po ke no l’y pouéchan pachâ Pour que nous puissions passer
L’y è j’elâ fiêr a la pouârta Il est allé frapper à la porte
È l’a de dinche a l’inkourâ : Et il a dit ceci au curé :
I fô ke vo dyécho ouna mècha Il faut que vous disiez une messe
Po ke no l’y puéchan pachâ. Pour que nous puissions passer
L’inkourâ li fâ la rèponcha : Le curé lui fit sa réponse :
Pouro frârè che te vou pachâ, Pauvre frère, si tu veux passer
Tè fô mè bayi ouna motèta Il te faut me donner un petit fromage
Ma ne tè fô pâ l’èhyorâ. Mais sans écrémer le lait.
Invouyi no vouthra chèrvinta Envoyez-nous votre servante
No li farin on bon pri grâ. Nous lui ferons un bon fromage gras.
Ma chèrvinta l’è tru galéja Ma servante est trop jolie
Vo porâ bin la vo vouêrdâ. Vous pourriez bien la garder
N’ôchi pâ pouêre, nouthron prithre, N'ayez pas peur, notre curé
No n’in chin pâ tan afamâ. Nous n'en sommes pas si affamés
Dè tru molâ vouthra chèrvinta De trop “moler” votre servante
Fudrè èpè no konfèchâ. Il faudra bien nous confesser
Dè prindre le bin dè l’èlyije De prendre le bien de l'Eglise
No ne cherin pâ pèrdenâ. Nous ne serions pas pardonnés
Rètouârna t’in mon pouro Piéro Retourne-t-en, mon pauvre Pierre
Deri por vo on’Avé Maria. Je dirai pour vous un Ave Maria.
Prou bin, prou pri i vo chouèto Beaucoup de biens et de fromages Je vous souhaite
Ma vinyi mè chovin trovâ. Mais venez souvent me trouver.
Piéro rèvin i Bâchè j’Ivouè Pierre revient aux Basses-Eaux
È to le trin l’a pu pachâ. Et tout le train a pu passer
L’y an mè le kiô a la tsoudêre Ils ont mis le kio (Présure) à la chaudière
Ke n’avan pâ la mityi aryâ. Avant d’avoir à moitié trait
Refrain 1-3-5-7-9-11-13-15-17-19
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). Lyôba (bis) pour traire.
Vinyidè totè, byantsè, nêre, Venez toutes, les blanches, les noires,
Rodzè, mothêlè, Les rouges, les étoilées sur la tête,
dzouvenè, ôtrè, les jeunes, les autres,
Dèjo chti tsâno, yô vo j’âryo, Sous ce chêne où je vous trais,
Dèjo chti trinbyo, yô i trintso, Sous ce tremble où je fabrique le fromage,
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). Lyôba,(bis), pour la traite.
2-4-6-8-10-12-14-16-18
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). Lyôba (bis) pour traire.
Lè chenayirè van lè premirè, Les sonnaillères vont les premières,
Lè totè nêrè van lè dêrêrè Les toutes noires vont les dernières.
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). Lyôba (bis), pour la traite.
(Transcription d’Albert Bovigny)
